Чешский судебный переводчик Москва и Россия 2026 ©

Переводы

Я-сертифицированный присяжный (судебный) переводчик русского и чешского языков,  зарегистрированный в Реестре присяжных переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики — регистрационный № 11881232, член Палаты судебных переводчиков Чешской Республики, опытный преподаватель чешского языка.
Если собираетесь оформлять разные типы виз (долгосрочные, рабочие, студенческие), ВНЖ, ПМЖ, или открыть бизнес в Чехии, вся документация, принимаемая на рассмотрение в государственных инстанциях Чехии, должна быть переведена на чешский язык и подлежит заверению.

ВНИМАНИЕ!!!  СЛОВАЦКОЕ КОНСУЛЬСТВО ПРИНИМАЕТ ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТАКЖЕ НА ЧЕШСКИЙ!!! 
НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ИСКАТЬ ПЕРЕВОДЧИКА НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК.

Какие документы обычно требуют заверения?

  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • свидетельства о разводе
  • официального заявления
  • декларации
  • доверенности
  • аттестата о среднем образовании с приложением
  • диплома о высшем образовании с приложением
  • сертификата
  • справки с места учёбы / работы
  • справки об отсутствии задолженностей
  • справки о несудимости
  • адресной справки
  • выписки из лицевого счёта в банке
  • выписки из кадастра недвижимости
  • выписки из Торгового реестра
  • договора аренды жилья, купли-продажи, страхования и т.д.
  • нотариального акта / записи
  • учредительных документов
  • предпринимательской лицензии
  • завещания
  • официального протокола
  • постановления, решения или приговора суда и других документов.

Как происходит заверение?

Работу по переводу выполняю полностью самостоятельно, так как несу ответственность за качество перевода. Это подтверждает моя личная подпись и именная гербовая печать на обороте перевода с заверением о полном соответствии подлиннику. 

Сам перевод неотделимо прикрепляется при помощи шнурка к переводимому документу или его копии, если ее использование допустимо.

При переводе собственных имен и топонимов судебные переводчики обращаются к законодательно закрепленным правилам перевода, несмотря на разницу с предоставленными оригиналами.

Для правильного перевода собственных имен, мне понадобится копия загранпаспорта, где указаны ваши имя и фамилия латинскими буквами.